آخر 10 مشاركات
من الجمعة للخميس / دعوة للمشاركة (الكاتـب : - آخر مشاركة : - مشاركات : 22 - المشاهدات : 325 - الوقت: 06:17 AM - التاريخ: 02-20-2019)           »          ظلٌّ يراوغ شمسَه (الكاتـب : - آخر مشاركة : - مشاركات : 1 - المشاهدات : 43 - الوقت: 09:29 PM - التاريخ: 02-19-2019)           »          يَا شَاكِيَ الصَّبْرِ (الكاتـب : - مشاركات : 16 - المشاهدات : 492 - الوقت: 08:27 PM - التاريخ: 02-19-2019)           »          الراقصون (الكاتـب : - آخر مشاركة : - مشاركات : 23 - المشاهدات : 478 - الوقت: 08:16 PM - التاريخ: 02-19-2019)           »          غروب في وطني ،،، (الكاتـب : - آخر مشاركة : - مشاركات : 12 - المشاهدات : 393 - الوقت: 08:13 PM - التاريخ: 02-19-2019)           »          وصية شهيد / شعر د. جمال مرسي (الكاتـب : - آخر مشاركة : - مشاركات : 2 - المشاهدات : 36 - الوقت: 08:11 PM - التاريخ: 02-19-2019)           »          الرقمي في رسالة دكتوراة (الكاتـب : - مشاركات : 1 - المشاهدات : 24 - الوقت: 06:18 PM - التاريخ: 02-19-2019)           »          مسلولة الدّرب (الكاتـب : - مشاركات : 42 - المشاهدات : 2379 - الوقت: 05:11 PM - التاريخ: 02-19-2019)           »          فلا تتوقف الدنيا عند يوم من أيامك... (الكاتـب : - مشاركات : 3 - المشاهدات : 250 - الوقت: 02:19 PM - التاريخ: 02-19-2019)           »          اين الأحلام .... (الكاتـب : - مشاركات : 4 - المشاهدات : 275 - الوقت: 02:16 PM - التاريخ: 02-19-2019)




شيندال • • • مِئَةُ قَصِيْدَةِ حُبٍّ • • • بابلو نيرودا

قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية


إضافة رد
قديم 06-05-2016, 10:11 AM رقم المشاركة : 31
معلومات العضو
شاعرة

الصورة الرمزية فاتن دراوشة
إحصائية العضو







فاتن دراوشة is on a distinguished road

فاتن دراوشة غير متواجد حالياً

 


كاتب الموضوع : شاكر دمّاج المنتدى : قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية
افتراضي رد: شيندال • • • مِئَةُ قَصِيْدَةِ حُبٍّ • • • بابلو نيرودا

اختيار ذائقة راقية

شكرا لهذه الثّمار اليانعة من حدائق الأدب شيندال

مباركة جهودك أخي

متابعة لهذه الحديقة الرّائعة







التوقيع

غبنا ولم يغبْ الغناء
يا فاتن الأسحار حيّاكِ الربيع إذا أضاء
أنتِ المغنيةُ الوحيدةُ في مدى أفقي الظليل
اليومُ ألزمني الحنينُ إلى بقاء
جنباً إلى جنبٍ معَ القمر النحيل
جذلانُ تصحبني الأغاني،
والأماكنُ والنقاء
تنحازُ للوجه الجميل
يا ليتها احتطبتْ خرائب عزلتي،
لتعود بي بعد الفناء
حزناً سماوياً يخضبّهُ الأصيل

الراحل الحيّ في قلبي : أحمد حسين أحمد_العراق

زهرة التّوليب _ عضو رابطة الجواشن
آخر تعديل فاتن دراوشة يوم 06-05-2016 في 12:19 PM.
رد مع اقتباس
قديم 01-15-2018, 09:04 PM رقم المشاركة : 32
معلومات العضو
شاعر

الصورة الرمزية شاكر دمّاج
إحصائية العضو







شاكر دمّاج will become famous soon enough

شاكر دمّاج غير متواجد حالياً

 


كاتب الموضوع : شاكر دمّاج المنتدى : قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية
افتراضي رد: شيندال • • • مِئَةُ قَصِيْدَةِ حُبٍّ • • • بابلو نيرودا

إذن نكملُ هنا بإذن الله ما دامت الأستاذة فاتن متابعة
تفتقدكم القناديل
تحياتي







التوقيع

معاً نُغَيِّرُ العَالَم !



شيندال

رد مع اقتباس
قديم 03-04-2018, 01:42 PM رقم المشاركة : 33
معلومات العضو
شاعر

الصورة الرمزية شاكر دمّاج
إحصائية العضو







شاكر دمّاج will become famous soon enough

شاكر دمّاج غير متواجد حالياً

 


كاتب الموضوع : شاكر دمّاج المنتدى : قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية
افتراضي رد: شيندال • • • مِئَةُ قَصِيْدَةِ حُبٍّ • • • بابلو نيرودا

23





صَارَتِ النَّارُ ضَوْءً وَ القَمَرُ الحَانِقُ رَغِيْفَ خُبْزٍ
وَ انْفَصَمَ سِرُّ الياسَمِيْن على هَيْئَةِ نَجْمَةٍ
وَ أيادِيْ الحُبِّ النَّدِيَّةُ النَّقِيَّةُ تَغْشَاها الرَّهْبَةُ
مَنَحَتْ سَلاماً لِعَيْنَيَّ وَ شَمْساً لأحاسِيْسِيْ


أَيُّها الحُبُّ كَيْفَ على عجلٍ عالجتَ الفَجَواتِ
و جعلتَ منها البناءَ المتماسكَ الهانِئَ
هَزَمْتَ الأظافرَ الخَبيثةَ و الغَيُوْرَةَ
و اليَوْمَ في مواجهةِ العالمِ ها نحنُ كروحٍ واحدةٍ



هكذا كان هكذا هو كائنٌ و هكذا سيكون إلى متى..
أيها الحبٌّ الهنيُّ و المُخلِّص، ماتيلدا يا حبيبتي،
الزَّمَانُ يُؤشِّرُ لنا إلى زهرةِ النَّهَارِ الأخيرةِ



بدونكِ، بدوني، بدون الضَّوْءِ نحنِ لا نكون:
فهكذا إذن و بعد فناءِ الأَرْضِ و العتمةِ
يبقى حبُّنا حَيّاً ببريقهِ


تعريب شيندال







التوقيع

معاً نُغَيِّرُ العَالَم !



شيندال

رد مع اقتباس
قديم 04-08-2018, 04:53 PM رقم المشاركة : 34
معلومات العضو
شاعر

الصورة الرمزية شاكر دمّاج
إحصائية العضو







شاكر دمّاج will become famous soon enough

شاكر دمّاج غير متواجد حالياً

 


كاتب الموضوع : شاكر دمّاج المنتدى : قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية
افتراضي رد: شيندال • • • مِئَةُ قَصِيْدَةِ حُبٍّ • • • بابلو نيرودا

24.

حبيبتي، حبيبتي، الغيماتُ إلى برجِ السَّماءِ
صعدت كأنّها نسوةٌ ظافرةٌ تعودُ بغسيلها
و كُلُّ شَيْءٍ توهَّجَ باللازوردية و بدا نجماً واحداً :
البحر، السفينة، والنَّهارُ تَمَّ نفيُهُمْ جميعاً.
Amor, amor, las nubes a la Torre del cielo
subieron como triunfantes lavanderas,
y todo ardió en azul, todo fue estrella:
el mar, la nave, el día, se desterraron juntos.
تَعالَيْ وشاهدي حباتِ كرزِ المياه المتلألئةِ كالأبراج
و المفتاحَ المُدَوَّرَ لهذا الكَوْنِ السَّرِيْعِ،
تَعالَيْ لتلمسي نيرانَ اللازوردِ المتفلتة كاللحظات،
تَعالَيْ قبل أن تذوي بتائلُها و تتلاشى.
Ven a ver los cerezos del agua constelada
y la clave redonda del rápido universo,
ven a tocar el fuego del azul instantáneo,
ven antes de que sus pétalos se consuman

لا يوجدُ هنا سوى الضوء، كمياتٍ، كوماتٍ،
مساحاتٍ مفتوحةً بفضائلِ الرِّيْحِ
حتى استخلاص آخر أسرار الزبدِ.
No hay aquí sino luz, cantidades, racimos,
espacio abierto por las virtudes del viento
hasta entregar los últimos secretos de la espuma
ومن بين العديدِ من أنواعِ الزُرقةِ السماويةِ و المغمورةِ
تتوه أعيننا وهي لا تكاد تفطنُ
لقِوى الهواءِ ومفاتيحِ الأسرارِ البحريةِ.
Y entre tantos azules, celestes, sumergidos,
se pierden nuestros ojos adivinando apenas
Los poderes del aire, las llaves submarinas.
تعريب شيندال







التوقيع

معاً نُغَيِّرُ العَالَم !



شيندال

رد مع اقتباس
قديم 04-21-2018, 05:22 PM رقم المشاركة : 35
معلومات العضو
شاعر

الصورة الرمزية شاكر دمّاج
إحصائية العضو







شاكر دمّاج will become famous soon enough

شاكر دمّاج غير متواجد حالياً

 


كاتب الموضوع : شاكر دمّاج المنتدى : قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية
افتراضي رد: شيندال • • • مِئَةُ قَصِيْدَةِ حُبٍّ • • • بابلو نيرودا

25.



قَبْلَ أَنْ أُحِبَّكِ يَا حَبِيْبَتي ما كانَ شَيْءٌ لِيْ :
Antes de amarte, amor, nada era mío:
تَرَنَّحْتُ في الشَّوَارِعِ وَبَيْن الأشْياءِ
vacilé por las calles y las cosas:
إِنَّ شَيْئاً لم يَكُنْ يَعْني أو لَهُ إِسْمٌ :
nada contaba ni tenía nombre:
العالَمُ كانَ من الهواءِ الذي كانَ ينتَظِرُ.
el mundo era del aire que esperaba


لقد ارْتَدْتُ أَنَا قاعاتٍ مَلِيْئةٍ بالرَّمادِ
Yo conocí salones cenicientos,
وأَنْفاقاً يَسْكُنُها القَمَرُ
túneles habitados por la luna,
ومخازنَ شَرِسَةً كالمتاهاتِ تُوَزِّعُ
hangares crueles que se despedían,
أسئلةً مُصِرَّةً في الرِّمالِ
preguntas que insistían en la arena.




كُلُّ شَيْءٍ كانَ خاوياً، ميِّتاً، وَأبْكَماً،
Todo estaba vacío, muerto y mudo,
ساقِطاً، مَهْجُوْراً، ومُتَحَلِّلا،
caído, abandonado, y decaído,
كُلَّ شَيْءٍ طاعناً في الغرابةِ والبُعْدِ
todo inalienablamente, ajeno.




كُلُّ شَيْءٍ كانَ للآخرين أو لا أحدٍ
Todo era de los otros y de nadie,
حَتَّى بدا جمالُكِ وفَقْرُكِ
hasta que tu belleza y tu pobreza
فامتلأ الخَرِيْفُ بالهدايا.
llenaron el otoño de regalos.





تعريب شيندال







التوقيع

معاً نُغَيِّرُ العَالَم !



شيندال

رد مع اقتباس
قديم 05-05-2018, 08:56 PM رقم المشاركة : 36
معلومات العضو
شاعر

الصورة الرمزية شاكر دمّاج
إحصائية العضو







شاكر دمّاج will become famous soon enough

شاكر دمّاج غير متواجد حالياً

 


كاتب الموضوع : شاكر دمّاج المنتدى : قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية
افتراضي رد: شيندال • • • مِئَةُ قَصِيْدَةِ حُبٍّ • • • بابلو نيرودا

26.




لا لَوْنُ الكُثْبانِ الرَّهِيْبَةِ في ( إيْكِيْكِيْه)
وَلا مَنْفَذَ النَّهْرِ ( رِيُوْ دُوْلْسِيْه) في ( غْوَاتِيْمَالا)
غَيَّرُوا هَيْأتَكِ المَغْزُوَّةِ بالقَمْحِ
وَشكْلَكِ المُعَنْقَدِ بالخَوْخِ وَفَمَكِ الجِيْتارِ
Ni el color de las dunas terribles en Iquique,
ni el estuario del Río Dulce de
Guatemala,
cambiaron tu perfil conquistado en el trigo
tu estilo de uva grande, tu boca de guitarra
أَنْتِ يا قَلْبِيْ، يا مَنْ أَنْتِ لي ِمنْ مَبْدَإ الصَّمْتِ كُلِّهِ
وَمِنَ الذُّرَى حَيْثُ تَبْسُطُ العَرائِشُ المُتَلَكْلِكَةُ مُلْكَها
حَتَّى المُنْبَسَطاتِ البلاتينيةِ المُوْحِشَةِ
في كُلِّ المَوَاطِنِ النَّقِيَّةِ تُعِيْدُ الأرْضُ صِيَاغَتَكِ
Oh corazón, oh mía desde todo el silencio
desde las cumbres donde reinó la enredadera
hasta las desoladas planicies del platino
en toda patria pura te repitió la tierra
لكِن لا الايْدي المُتَرَدِّدَةُ في الهِضاب المَعْدَنِيَّةِ
ولا ثُلُوْجُ بلادِ التيبت ولا أحْجارُ بُوْلُوْنْيا
لا شَيْءٌ غَيَّرَ جِسْمَكِ المُتَشَكِّلَ مِنْ حُبُوْبِ القَمْحِ المُسافِرَةِ
Pero ni huraña mano de montes minerales
ni nieve tibetana ni piedra de Polonia
nada alteró tu forma de cereal viajero
كَمَا لَوْ أَنَّ الطّيْن أَوْ حَقْلَ القَمْحِ، الجِيْتاراتِ، جُذُوْرَ
( تْشِللانْ) قَامَتْ بالدِّفاعِ عَنْ أرَاضِيْها مِنْ خِلالِكِ
وَفَرَضَتْ سُلْطَةَ انْتِدابٍ لقَمَرِ الغاباتِ
Como si greda o trigo, guitarras o racimos
de Chillan defendieran en ti su territorio
imponiendo el mandato de la luna silvestre.





تعريب شيندال







التوقيع

معاً نُغَيِّرُ العَالَم !



شيندال

رد مع اقتباس
قديم 12-29-2018, 08:50 PM رقم المشاركة : 37
معلومات العضو
شاعر

الصورة الرمزية شاكر دمّاج
إحصائية العضو







شاكر دمّاج will become famous soon enough

شاكر دمّاج غير متواجد حالياً

 


كاتب الموضوع : شاكر دمّاج المنتدى : قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية
افتراضي رد: شيندال • • • مِئَةُ قَصِيْدَةِ حُبٍّ • • • بابلو نيرودا

27.



وأَنْتِ عاريَةٌ تكونين بسيطَةً كإحدى يَدَيْكِ
مَلْساءَ، أرْضِيّةً، ضَئيلةً، مُسْتَدِيْرَةً، شَفَّافَةً
لديكِ من خطوطِ القَمَرِ ومن دروبِ التُّفَّاحِ
وأَنْتِ عاريةٌ تكونين نحيلةً كما سنبلةِ القَمْحِ العارية
Desnuda eres tan simple como una de tus manos,
Lisa, terrestre, mínima, redonda, transparente,
Tienes líneas de luna, caminos de manzana,
Desnuda eres delgada como el trigo desnudo.

وأَنْتِ عاريةٌ تكونين زرقاءَ كَالليلِ في (كوبا)،
لديكِ عَرائشُ ونَجْماتٌ في جِلْدِكِ،
وأنت عاريةٌ تكونين هائلةً وصفراءَ
كما يَكُوْنُ الصَّيْفُ في كنيسةٍ مُذَهَّبَةٍ.

Desnuda eres azul como la noche en Cuba,
Tienes enredaderas y estrellas en el pelo,
Desnuda eres enorme y amarilla
Como el verano en una iglesia de oro.
وأَنْتِ عاريةٌ تكونين صغيرة كأحدِ أظافِرِكِ،
مُحْدَودبةً، رَهِيْفَةً، زَهْراءَ إلى أنْ يولدَ النَّهارُ
ويضعَكِ في دهاليزِ العالَمِ

Desnuda eres pequeña como una de tus uñas,
Curva, sutil, rosada hasta que nace el día
Y te metes en el subterráneo del mundo

كما يَكُوْنُ نَفَقٌ طَوِيْلٌ من السُّتْراتِ والأشْغالِ:
تنطفئُ وضاءتُكِ، تستترُ، وتتساقطُ أوراقها
ومرّةً أخرى تعودين لتصيري يَداً عاريةً.
Como en un largo túnel de trajes y trabajos:
Tu claridad se apaga, se viste, se deshoja
Y otra vez vuelve a ser una mano desnuda.







التوقيع

معاً نُغَيِّرُ العَالَم !



شيندال

رد مع اقتباس
قديم 12-30-2018, 02:44 AM رقم المشاركة : 38
معلومات العضو
مستشار أدبي

الصورة الرمزية عوض بديوي
إحصائية العضو







عوض بديوي is on a distinguished road

عوض بديوي متواجد حالياً

 


كاتب الموضوع : شاكر دمّاج المنتدى : قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية
افتراضي رد: شيندال • • • مِئَةُ قَصِيْدَةِ حُبٍّ • • • بابلو نيرودا

ســلام مـن الله و ود ،
ديدنكم الإبداع والإثراء والرفد ؛
فشكرا وشكرا.....
مـحبتي







التوقيع

رد مع اقتباس
قديم 01-01-2019, 04:02 PM رقم المشاركة : 39
معلومات العضو
شاعر

الصورة الرمزية شاكر دمّاج
إحصائية العضو







شاكر دمّاج will become famous soon enough

شاكر دمّاج غير متواجد حالياً

 


كاتب الموضوع : شاكر دمّاج المنتدى : قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية
افتراضي رد: شيندال • • • مِئَةُ قَصِيْدَةِ حُبٍّ • • • بابلو نيرودا

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عوض بديوي [ مشاهدة المشاركة ]
ســلام مـن الله و ود ،
ديدنكم الإبداع والإثراء والرفد ؛
فشكرا وشكرا.....
مـحبتي

حياك الله وبياك أ. د. عوض
تسرني متابعتك للشاعر بابلو بالنكهة الشيندالية
أطيب الود






التوقيع

معاً نُغَيِّرُ العَالَم !



شيندال

رد مع اقتباس
قديم 02-09-2019, 05:32 PM رقم المشاركة : 40
معلومات العضو
شاعر

الصورة الرمزية شاكر دمّاج
إحصائية العضو







شاكر دمّاج will become famous soon enough

شاكر دمّاج غير متواجد حالياً

 


كاتب الموضوع : شاكر دمّاج المنتدى : قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية
افتراضي رد: شيندال • • • مِئَةُ قَصِيْدَةِ حُبٍّ • • • بابلو نيرودا

28




حَبِيْبَتِي، من حَبَّةٍ إلى حَبَّةٍ، مِنْ كَوْكَبٍ إلى كَوْكَبٍ،
،شَبَكَةُ الرَّياحِ بِبُلدانِها المُظْلِمَةِ،
الحَرْبُ بأحْذِيَتِها الدَّمَوِيَّةِ،
أو حَتَّى نَهارُ وَ لَيْلُ الشَّوْكَةِ..
Amor, de grano en grano, de planeta en planeta,
la red del viento con sus países sombríos,
la guerra con sus zapatos de sangre,
O bien el día y la noche de la espiga,

أَيْنَما ذَهَبنا، جُزُراً أو جُسُوْراً أو أعْلاماً،
كَمَنْجاتُ خَرِيْفٍ ُمتساقِطٍ بِوابِلِ رَصاصٍ،
تَرْجِمَ الفَرَحُ شِفاهَ الكأسِ،
أخذَنا الألمُ بِعِبْرَةِ الدَّمْعِ.
Por donde fuimos, islas o puentes o banderas,
violines del fugaz otoño acribillado,
repitió la alegría los labios de la copa,
el dolor nos detuvo con su lección de llanto.
في كُلِّ الجُمْهُوريِاتِ كانتِ الرِّياحُ تَصْطَفِقُ،
صُرُوحُها المَنِيْعَةُ، شَعْرُها الجَلِيْدِيْ،
ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ تَعُوْدُ الأزْهارُ إلى أَعْمالها.
En todas las repúblicas desarrollaba
Su pabellón impune, su glacial cabellera,
Y luego regresaba la flor a sus trabajos.
وَلكِنْ أَبَداً في داخِلِنا لَمْ يَتَرَمَّدْ الخَرِيْفُ
وفي وطننا الثابتِ كان ينبتُ ويَنْمُو
الحُبُّ بِحُقُوْقِ النَّدَى.
Pero en nosotros nunca se calcinó el otoño,
Y en nuestra patria inmóvil germinaba y crecía
El amor con los derechos del Rocío.







التوقيع

معاً نُغَيِّرُ العَالَم !



شيندال

رد مع اقتباس
إضافة رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
الأعضاء الذين قرأو الموضوع :- 15
, , , , , , , , ,
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
شيندال / . . . بابلو نيرودا • متَّكِئاً بعدَ الظهيرة شاكر دمّاج قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية 4 04-12-2015 07:45 PM
شيندال / . . . بابلو نيرودا - الفهد الجائع شاكر دمّاج قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية 0 04-12-2015 06:26 PM
قصيدة للشاعر الشيلي الكبير بابلو نيرودا بثلاث لغات رياض الشرايطي قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية 4 09-19-2008 12:14 AM
بابلو نيرودا رياض الشرايطي شخصيات أدبية عربية و عالمية 1 08-03-2008 07:19 PM
لو لم يكن لعينيكِ لون القمر للشاعر الشيلي بابلو نيرودا رياض الشرايطي قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية 1 06-28-2008 01:39 AM


Loading...


:: الإعلانات النصيه ::

روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه
روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه
روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه
روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه
روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

Security by AOLO
vEhdaa4.0 by vAnDa ©2010