آخر 10 مشاركات
ثمار الخريف (الكاتـب : - مشاركات : 20 - المشاهدات : 287 - الوقت: 05:51 PM - التاريخ: 06-26-2019)           »          على أعتابه نما خشوعي (الكاتـب : - آخر مشاركة : - مشاركات : 2 - المشاهدات : 54 - الوقت: 05:36 PM - التاريخ: 06-26-2019)           »          @ القلوب لا تشيخ @ (الكاتـب : - مشاركات : 194 - المشاهدات : 7464 - الوقت: 03:15 AM - التاريخ: 06-26-2019)           »          التلفاز (الكاتـب : - مشاركات : 4 - المشاهدات : 156 - الوقت: 02:03 AM - التاريخ: 06-26-2019)           »          خربشات على الماء (الكاتـب : - مشاركات : 591 - المشاهدات : 35478 - الوقت: 10:39 PM - التاريخ: 06-25-2019)           »          مخربشات/graffiti (الكاتـب : - مشاركات : 40 - المشاهدات : 3147 - الوقت: 07:42 PM - التاريخ: 06-25-2019)           »          ( باختصــــار ) / رجب قرنفل (الكاتـب : - مشاركات : 7809 - المشاهدات : 149026 - الوقت: 03:38 PM - التاريخ: 06-25-2019)           »          أخبرْ الوقتَ أنْ يتمهلَ (الكاتـب : - آخر مشاركة : - مشاركات : 7 - المشاهدات : 492 - الوقت: 03:14 PM - التاريخ: 06-25-2019)           »          سجل حكمتك لهذا اليوم (الكاتـب : - آخر مشاركة : - مشاركات : 4955 - المشاهدات : 118726 - الوقت: 06:40 PM - التاريخ: 06-23-2019)           »          ما بيني وبيني (الكاتـب : - مشاركات : 35 - المشاهدات : 3000 - الوقت: 11:26 AM - التاريخ: 06-23-2019)




روائعُ الشِّعْرِ العالمي • ترجمة شيندال • تدقيق لغوي : ماجد وشاحي

قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية


إضافة رد
قديم 01-03-2018, 11:17 PM رقم المشاركة : 31
معلومات العضو
شاعر

الصورة الرمزية شاكر دمّاج
إحصائية العضو







شاكر دمّاج will become famous soon enough

شاكر دمّاج غير متواجد حالياً

 


كاتب الموضوع : شاكر دمّاج المنتدى : قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية
افتراضي رد: روائعُ الشِّعْرِ العالمي • ترجمة شيندال • تدقيق لغوي : ماجد وشاحي

خَيَالٌ

جون كيتس


Fancy
By John Keats


أَطْلِقْ خَيَالَكَ سَابِحاً بطَوَافِ
أَبَداً فَما مِنْ لَذَّةٍ بِخِلافِ

*

وَ بِلَمْسَةٍ حُلْوُ اللذَائِذِ يَنْجَلِي
كَفُقاعَةٍ في مُمْطِرٍ قَذَّافِ

*

فَدَعِ الخَيَالَ على جَنَاحٍ سارِحاً
قِبَلَ الحِجا يُنْبِيْهِ بالأَوْصَافِ

*

أَشْرِعْ لِبازِالفِكْرِ أَقْفَاصَ العَنَا
يَمْضِيْ كَنَجْمٍ ثَاقِبٍ خَطَّافِ

*

أَفْسِحْ لِحُلْوِ المُلْهِماتِ فَيا لَهَا
ذُخْراً يَدُوْمُ وَ مُسْعِفَاً بِصَوَافِ

*
الصَّيْفُ يَعْدِمُ بالمِراس ِ مَبَاهِجاً
وَ كَذَا الرَّبِيْعُ يَحُوْلُ بَعْدَ زَفَافِ

*

وَ مَتَى الخَرِيْفُ بِيَانِعٍ فِيْ حُمْرَةٍ
حَاكى شِفَاهاً فِيْ نَدىً شَفَّافِ

*

حَلَّ الشِّتَاءُ بِبَرْدِهِ الليليِّ إِذْ
هاأَنْتَ تَقْبَعُ للأجِيْجِ الدَّافِي

*

وَ تَلُوْحُ حَوْلَكَ مِنْ لَوَامِعِ جَمْرِهِ
أَرْوَاحُ ظُلْمَتِهِ اخْتَلَتْ لِجَفافِ

*

الأرْضُ خَرْساءٌ كَمَا لَوْ كُمِّمَتْ
بِلِحافِ ثَلْجٍ أْبْيَض ٍ نَدَّافِ

*

عَاثَتْ بِصَفْحَتِهِ نِعَالٌ كُلَّمَا
أَرْخَى الفَتَى الفَلاحُ وَطْأةَ حافِي

*

وَ سَجَى ظلامُ الليل في باحِ الضُّحَى
يَتَآمَرانِ لِعَتْمةِالأكْنافِ

*

أَرْسِل خَيَالَكَ يَصْطَفِيْك َ بِحُِظْوَةٍ
فَلَهُ المَكانةُ سَيِّدُ الإيْلافِ

*

تَأتِيْ قَوَافِلُهُ بِكُلِّ جَمِيْلَةٍ
تُحْيِيْ فُؤادَ مُعَذَّبٍ بِغِلافِ

*

وَ بَنَاتُ فِكْرٍ كَمْ نَتُوْقُ لِحُسْنِها
حَمَلَتْ بِآياتٍ وَ سَمْتِ عَفافِ

*

فِيْ الزَّمْهَرِيْرِ لَهَا لَطائِفُ دَافِئٍ
وَ لَهَا لِوَهْجِ الصَّيْفِ لَذَّةُ غَافِي

*
وَ مِنَ الرَّبِيْعِ بَراعِمٌ وَ بَتَائِلٌ
أَيَّارُ يَهْنَأُ بالنَّدَى الشَّفَّافِ

*
وَ مِنَ الخَرِيْفِ ثِمَارُهُ قَدْ أَيْنَعَتْ
بِمَذَاقِ أَسْرَارٍ وَ عَصْرَةِ صَافِي

*
فَاشْرَبْ مَزِيْجَ الخَمْرِ مِنْهُ ثَلاثَةً
فَرِحَتْ بكَأسٍ رَاقَ بالأصْنافِ

*
*
*

مقطع 3/1

ترجمة شيندال






Fancy

BY JOHN KEATS
Ever let the Fancy roam,
Pleasure never is at home:
At a touch sweet Pleasure melteth,
Like to bubbles when rain pelteth;
Then let winged Fancy wander
Through the thought still spread beyond her:
Open wide the mind's cage-door,
She'll dart forth, and cloudward soar.
O sweet Fancy! let her loose;
Summer's joys are spoilt by use,
And the enjoying of the Spring
Fades as does its blossoming;
Autumn's red-lipp'd fruitage too,
Blushing through the mist and dew,
Cloys with tasting: What do then?
Sit thee by the ingle, when
The sear faggot blazes bright,
Spirit of a winter's night;
When the soundless earth is muffled,
And the caked snow is shuffled
From the ploughboy's heavy shoon;
When the Night doth meet the Noon
In a dark conspiracy
To banish Even from her sky.
Sit thee there, and send abroad,
With a mind self-overaw'd,
Fancy, high-commission'd:—send her!
She has vassals to attend her:
She will bring, in spite of frost,
Beauties that the earth hath lost;
She will bring thee, all together,
All delights of summer weather;
All the buds and bells of May,
From dewy sward or thorny spray;
All the heaped Autumn's wealth,
With a still, mysterious stealth:
She will mix these pleasures up
Like three fit wines in a cup







التوقيع

معاً نُغَيِّرُ العَالَم !



شيندال

رد مع اقتباس
قديم 01-15-2018, 10:38 AM رقم المشاركة : 32
معلومات العضو
شاعر

الصورة الرمزية شاكر دمّاج
إحصائية العضو







شاكر دمّاج will become famous soon enough

شاكر دمّاج غير متواجد حالياً

 


كاتب الموضوع : شاكر دمّاج المنتدى : قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية
افتراضي رد: روائعُ الشِّعْرِ العالمي • ترجمة شيندال • تدقيق لغوي : ماجد وشاحي

في الظُلُماتِ
شعر توماس هاردي


In Tenebris
BY THOMAS HARDY



يَدْنُوْ الشِّتاءُ وَ لكِنْ دُوْنَما ألَمِيْ
فَهَلْ يَمُوْتُ مَزِيْداً مَيِّتُ القِدَمِ
*
تَنْأَى البَتَائِلُ قَدْ كَانَتْ مَبَاهِجُها
لكِنْ تَمُوْجُ رُؤىً يَسْلُو بِها سَقَمِيْ
*
تَخْبُو العَصَافِيْرُ طُوْلُ الليْلِ يُفْزِعُها
وَحِيْدَةً وَ أُجافِيْ بَارِدَ الهِمَمِ
*
تَقَتَّمَ الغُصْنُ وَ الأوْراقُ دَاكِنَةٌ
بَرْداً وَ لَكِنْ صَدِيْقُ العَهْدِ في حِمَمِ
*
دَعِ العَوَاصِفَ هذا العَامُ تَنْهَرُنا
فَإنَّ حُبّاً يَنِيْ فِيْ قَلْبِ ذِيْ شَبَمِ
*
سُوْدٌ ثِيابُ الليَاليْ وَ المَنُوْنُ غَدَتْ
لِذِيْ شُكُوْكٍ وَ يأسٍ دُوْنَما عِظَمِ
*
*
*
تعريب شيندال






In Tenebris
BY THOMAS HARDY
“Percussus sum sicut foenum, et aruit cor meum.” —Ps. ci.
Wintertime nighs;
But my bereavement-pain
It cannot bring again:
Twice no one dies.

Flower-petals flee;
But, since it once hath been,
No more that severing scene
Can harrow me.

Birds faint in dread:
I shall not lose old strength
In the lone frost's black length:
Strength long since fled!

Leaves freeze to dun;
But friends can not turn cold
This season as of old
For him with none.

Tempests may scath;
But love can not make smart
Again this year his heart
Who no heart hath.

Black is night's cope;
But death will not appal
One who, past doubtings all,
Waits in unhope.







التوقيع

معاً نُغَيِّرُ العَالَم !



شيندال

رد مع اقتباس
قديم 04-17-2018, 05:37 PM رقم المشاركة : 33
معلومات العضو
أديب

الصورة الرمزية عمار عموري
إحصائية العضو







عمار عموري is on a distinguished road

عمار عموري غير متواجد حالياً

 


كاتب الموضوع : شاكر دمّاج المنتدى : قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية
افتراضي رد: روائعُ الشِّعْرِ العالمي • ترجمة شيندال • تدقيق لغوي : ماجد وشاحي

أن يصل المرء متأخرا خير من أن لا يصل أبدا
والحمد لله أنني وصلت وقرأت واستفدت واستمتعت وسجلت اسمي على ديوان الشعر المعرب الجميل هذا
ليكون دليل محبة للشاعر والمترجم الأستاذ شاكر دماج.







التوقيع

لرفع اللبس : أنا لا أسعى إلى المطلق فيكَ أو فيكِ.....أنا أسعى إلى المقيد لأطلقه فيكَ أو فيكِ،
وفي سبيل ذلك قد يزيد جموح الخيال عندي عن الحد أحيانا....فلا تتورط في الظن بي، أرجوك.
(عمار عموري)

رد مع اقتباس
قديم 02-15-2019, 12:33 AM رقم المشاركة : 34
معلومات العضو
شاعر و أديب

الصورة الرمزية د. توفيق حلمي
إحصائية العضو






د. توفيق حلمي is on a distinguished road

د. توفيق حلمي غير متواجد حالياً

 


كاتب الموضوع : شاكر دمّاج المنتدى : قناديل الترجمة للأعضاء و المبدعين العرب و العالميين و التواصل مع اللغات الأجنبية
افتراضي رد: روائعُ الشِّعْرِ العالمي • ترجمة شيندال • تدقيق لغوي : ماجد وشاحي

الشاعر الكبير شاكر دماج
هذا عمل كبير انبهرت به
مثله مثل رباعيات الخيام التي ترجمها أحمد رامي عن الفارسية
ولكني تمنيت هنا التعرف على الأوزان الشعرية في اللغات اللاتينية
ليتك ألقيت الضوء على ذلك لنستزيد علما ودراية
تقبل التقدير والاحترام بما يرقى لقامة سامقة







التوقيع

رد مع اقتباس
إضافة رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
الأعضاء الذين قرأو الموضوع :- 16
, , , , , , , , , , , ,
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
قراءة و تحليل قصيدة ( عبرة ) للشاعر ماجد وشاحي من قبل المبدعة جهاد بدران ماجد وشاحي النقد و الدراسات النقدية 1 06-02-2016 12:18 PM
ريح الخزامى / شعر ماجد وشاحي د. جمال مرسي قناديل الشعر العمودي و التفعيلي 5 05-17-2016 09:12 AM
قراءة الأستاذ ماجد وشاحي لقصيدتي "مأساة الياسمين" عبد اللطيف السباعي النقد و الدراسات النقدية 0 12-13-2015 02:21 PM
شذى الأرواح مهداة إلى الشاعر الأديب / ماجد وشاحي يحيي جبريل عريشي قناديل الشعر العمودي و التفعيلي 16 03-29-2014 12:23 PM
تصميم طابع جديد للشاعر ماجد وشاحي عبد القادر الحسيني الطوابع البريدية و الهوايات 8 04-19-2013 07:46 PM


Loading...


:: الإعلانات النصيه ::

روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه
روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه
روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه
روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه
روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

Security by AOLO
vEhdaa4.0 by vAnDa ©2010